Press "Enter" to skip to content

Quick Guidance in Translating Relative Pronouns into Malay

In the course of doing translation for English to Malay direction, translating relative/interrogative pronouns into Malay is the most difficult.

I have difficulties in translating where, for example, and my inclination has been to use di mana.  Wrong!

After much search and consultation with senior translators, I finally (accidentally) found a superb article that guides how to translate them.

Mashudi Kader & Low Bee Eng, 1993, ‘Padanan dan penyelesaian penterjemahan kata namaan’, Jurnal Dewan Bahasa Julai: 603-611.

Pardon me for the code switching practices here.

Here is the excerpts:

“Tentang ganti nama penghubung pula, biasanya kata-kata itu tidak dapat diberi padanan secara terus ke dalam bahasa Melayu, misalnya:

42 a. … the gateman who was polite to none …

[42] b. But of the men in the huts with whom he …

[42] c. If the rich would share with us what they have …

[42] d. From where he swung lightly …

[42] e. Then when luck comes you are ready.

[42] f. But that is not why I wish to …

Dalam contoh-contoh di atas, who, whom, what, where, when, dan why, tidak dapat diterjemahkan kepada padanan biasa seperti siapa, apa, di mana, bila, dan mengapa kerana dalam bahasa Melayu perkataan-perkataan wh ini tidak boleh digunakan sebagai kata penghubung. Dalam bahasa Melayu, kata-kata ini adalah khusus bagi kata tanya sahaja. Oleh itu ayat-ayat itu perlu diterjemahkan seperti yang berikut:

42 a’. Penjaga pintu yang tidak akan berlaku sopan kepada …

[42] b’. Namun lelaki dari gubuk-gubuk yang pernah dia …

[42] c’. Sekiranya orang yang kaya itu bersedia berkongsi dengan kami segala yang dimiliki mereka …

[42] d’. Dari tempat dia berayun sedikit …

[42] e’. Kemudian apabila tuah datang kita sudah bersedia.

[42] f’. Akan tetapi bukankah itu sebabnya aku ingin …”  (pg. 609)